Wahyu 3:11
Konteks3:11 I am coming soon. Hold on to what you have so that no one can take away 1 your crown. 2
Wahyu 3:16
Konteks3:16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going 3 to vomit 4 you out of my mouth!
Wahyu 12:13
Konteks12:13 Now 5 when the dragon realized 6 that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Wahyu 21:17
Konteks21:17 He also measured its wall, one hundred forty-four cubits 7 according to human measurement, which is also the angel’s. 8
[3:11] 1 tn On the verb λάβῃ (labh) here BDAG 583 s.v. λαμβάνω 2 states, “to take away, remove…with or without the use of force τὰ ἀργύρια take away the silver coins (fr. the temple) Mt 27:6. τὰς ἀσθενείας diseases 8:17. τὸν στέφανον Rv 3:11.”
[3:11] 2 sn Your crown refers to a wreath consisting either of foliage or of precious metals formed to resemble foliage and worn as a symbol of honor, victory, or as a badge of high office – ‘wreath, crown’ (L&N 6.192).
[3:16] 4 tn This is the literal meaning of the Greek verb ἐμέω (emew). It is usually translated with a much weaker term like “spit out” due to the unpleasant connotations of the English verb “vomit,” as noted by L&N 23.44. The situation confronting the Laodicean church is a dire one, however, and such a term is necessary if the modern reader is to understand the gravity of the situation.
[12:13] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.
[21:17] 7 tn Here the measurement was kept in cubits in the translation because of the possible symbolic significance of the number 144 (12 times 12). This is about 216 ft (65 m).
[21:17] 8 tn Here L&N 81.1 translate the phrase μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου (metron anqrwpou, {o estin angelou) “‘the unit of measurement used by a person, that is, by an angel’ Re 21:17.” It is more likely that μέτρον is an accusative of respect or reference.